|
...
a-na-ku mKu-ra-aŠ Šar kiŠ-Š at Šarru rabu Šarru
dan-nu Š ar Babili Šar mt
Š -me-ri Ak-ka-di Šar kib-ra-a-ti ir-bit-tim
|
...
I am Cyrus, king
of the world, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the
four quarters of the world,
|
...
منم کورش
شاه جهان،
شاه بزرگ،
شاه
قدرتمند، شاه
دادگر، شاه
بابل، شاه
سومر و اکاد،
شاه يک
چهارم از
جهان
|
|
mar mKa-am-bu-zi-ia Šarru
rabu Šar alu An-Š -an mar mari mKu-ra-aŠ Šarru rabu Šar
alu An-Š -an ŠA.BAL.BAL m
Š i-iŠ-pi-iŠ Š arru rabu Šar alu
An-Š a-an
|
son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, king of the
city of Anshan; great-grandson of Teispes, the great king, king of the city of Anshan;
|
پسر
کمبوجيا،
شاه بزرگ،
شاه انشان،
نوه کورش،
شاه بزرگ،
شاه انشان،
نبيره چيش
پيش، شاه بزرگ،
شاه انشان.
|
|
ziru da-ru- Ša Šarru--tu Ša iluBel u ilu
Nabu ir-a-mu pa-la-a-Š
a-na tu-ub lib-bi-
Š-nu i h-Ši-ha Šarru-ut-su e-nu-ma a-na ki-rib
Babili e-ru-bu sa-li-mi-i Š
|
eternal seed of royalty whose rule Bel and Nabu love, in whose
administration they rejoice in their heart. When I made my triumphal entrance
into Babylon,
|
از
دودمانی که
هميشه شاه
بوده اند و
فرمانروائی
اش را "بل"
(خدا) و "نبو"
گرامی
ميدارند و با
خرسندی
قلبی،
پادشاهی او
را
خواهانند؛
آنگاه که
بدون جنگ و
پيکار وارد
بابل شدم....
|
|
i-na ul-si ri-
Š -a-tim i-na ekal ma-al-ki ar-ma-a Š -bat be-lu-tim iluMarduk belu rabu lib-bi ri-it-pa- Š Š mare Babili . . . an-ni-ma -mi- Šam a-Š e-'-a
pa-la-ah- Š
|
I took up my
lordly residence in the royal palace with joy and rejoicing; Marduk, the great lord, moved the noble heart of the
residents of Babylon to me, while I gave daily attention to his worship.
|
همه مردم
گام های مرا
با شادمانی
پذيرفتند. در
بارگاه
پادشاهان
بابل بر تخت
شهرياری
نشستم. مردوک
دل های پاک
مردم بابل را
متوجه من کرد....
زيرا من او را
ارجمند و
گرامی داشتم.
|
|
um-ma-ni-ia rap-Ša-tim i-na ki-rib Babili
i-Š-ad-di-ha Š-ul-ma-niŠ
nap-har mat [ Šu-me-ri]
Akkadiki mu-gal-[l]i-tim ul - Šar-Ši
|
My numerous
troops marched peacefully into
Babylon. In all Sumer and Akkad I permitted no enemy to enter.
|
ارتش
بزرگ من به
آرامی وارد
بابل شد. به
تمام سومر و
آکاد
نگذاشتم رنج
و آزاری به
مردم اين شهر
و اين سرزمين
وارد آيد.
دشمن بر آنان
وارد شود.
|
|
dannat Babili kul-lat
ma-ha-zi- Šu i-na Š-li-im-tim a Š -te-'-e mare Babi[li . . .] ki ma-la lib-[. .
.]-ma ab- Š a-a-ni la si-ma-ti-Šu-nu Š -bat-su-un
|
The needs of
Babylon and of all its cities I gladly attended
to. The people of
Babylon [and . . . ], and the shameful
yoke was removed from them. Their dwellings,
|
وضع
داخلی بابل و
جايگاه های
مقدسش قلب
مرا تکان داد...
و تخم نفاق از
بين آنان
برداشته شد.
در خانه های
آنان
|
|
an-hu-ut-su-un -pa-a Š -Ši-ha
-Š -ap-ti-ir sa-ar-ba- Šu-nu a-na ip-
Še-e-ti-[ia] iluMarduk belu rabu -ih-di-e-ma
|
which had fallen, I restored. I cleared out
their ruins. Marduk, the great lord, rejoiced in my
pious deeds, and
|
که در هم
کوبيده شده
بود، ساختم
وبرای صلح
کوشيدم.
مردوک خدای
بزرگ از کار
نيک و انديشه
نيک من
شادمان شد و
|
|
a-na
ia-a-ti mKu-ra-a
ŠŠarru pa-li-ih-Š
u mKa-am-bu-zi-ia mari
si-it lib-bi-[ia
a]-na nap- har um-ma-ni-ia
|
graciously
blessed me, Cyrus, the king who worships him, and Cambyses,
my own son, and all my troops,
|
با عزت
مرا
ستود،
کورش، شاه که او
را که ستايشش
ميکنم و
کمبوجيا،
پسرم و تمام
نيرو های من.
|
|
da-am-ki-iŠ ik-ru-ub-ma i-na
Ša-lim-tim ma-har-Š
a ta-bi-iŠ ni-it-ta-['-id
i-lu-ti- Šu] sir-ti nap-har Šarri a- Ši-ib parakke
|
while we, before him, joyously praised his
exalted godhead. All the kings dwelling in palaces,
|
در
جائيکه همه
ما با
شادمانی او
را ستوديم و سربلندش
نمودم. تمام
شاهان بر
اورنگ
پادشاهی تکيه
زدند .
|
|
Ša
ka-li-i Š kib-ra-a-ta iŠ-tu tam-tim e-li-tim a-di tam-tim Šap-li-tim a-Ši-ib kul-[. . . .] Šar-ra-ni mati A-mur-ri-i a- Ši-ib kuŠ-ta-ri ka-li-Š u-un
|
of all the
quarters of the earth, from the Upper to the Lower sea dwelling [ . . . ] all
the kings of the
Westland dwelling in tents
|
همه
پادشاهان
سرزمين های
جهان، از
دريای بالا
تا دريای
پائين (دريای
مديترانه تا
خليج پارس)
همه مردم
سرزمين های
دور دست، همه
پادشاهان،
"آموری"، همه
چادر نشينان،
|
|
bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim -bi-lu-nim-ma ki-ir-ba Babili -na-aŠ-Š i-qu Še-pu--a iŠ-tu [. . . .] a-di alu A ŠŠurki Šu-Š anki
|
brought me their heavy tribute, and in
Babylon kissed my feet. From [ . . . ] to Asshur and Susa,
|
مرا خراج
گذاردند و در
بابل بر من
بوسه زدند. از
.... تا آشور و
شوش.
|
|
A-ga-deki mtu E Š -nu-nak aluZa-am-ba-an
aluMe-tr-nu Deriki
a-di pa-at mt Qu-ti-i ma-ha-za [ Š e-bir]-ti
nruDiqlat Š
i Š-tu ap-na-ma na-du- Š-bat-su-un
|
Agade, Eshnunak, Zamban, Meturnu, Deri, with the
territory of the land of Qutu, the cities on the
other side of the Tigris, whose sites were of ancient foundation—
|
من شهر
های "آگاده"،
"اشنونا"،
"زمبان"،
"متورنو"،
"ديری"،
سرزمين
گوتيان و
همچنين شهر
های آن سوی
دجله که
سرزمين
باستانی
|
|
ilni a-Ši-ib lib-bi- Šu-nu
a-na aŠ-ri-Š-nu -tir-ma -Šar-ma-a Š -bat da-er-a-ta kul-lat niŠe- Šu-nu -pa-ah -hi-ra-am-ma -te-ir da-d-mi- Šu-un
|
the gods, who
resided in them, I brought back to their places, and caused them to dwell in
a residence for all time
|
خدايان
بودند، در آن
بسر ميبردند
و ويران شده بود
را از نو
ساختم، و
ساکنان آنان
را به محل اقامتشان
برگرداندم.
|
|
ilni mt Š-me-ri
AkkadikiŠ m,
iluNabu-na'id
a-na ug-ga-tim bel ilni - Še-ri-bi a-na ki-rib Babili i-na ki-bi-ti iluMarduk belu rab i-na Š -li-im-tim
|
And the gods of Sumer and Akkad—whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had
brought into Babylon—by the command of Marduk, the
great lord,
|
همچنين
پيکره
خدايان سومر
و اکاد را که
نبونيد بدون
واهمه از
خدای بزرگ به
بابل آورده
بود، به
خشنودی
مردوک فرمانروای
بزرگ،
|
|
i-na maŠ-ta-ki- Šu-nu
-Še-Ši-ib Š-ba-at tu-ub lib-bi kul-la-ta ilni Š a -Še-ri-bi a-na ki-ir-bi ma-ha-zi- Šu-un
|
I caused them to
take up their dwelling in residences that gladdened the heart. May all the
gods, whom I brought into their cities,
|
واداشتم
به نيايشگاه
های خودشان
باز گردند،
باشد که دل ها
شاد گردد. تا شايد
خدايانی که
آنان را به
جايگاه های
مقدس
نخستينشان
باز گردانم
|
|
-mi-Ša-am ma- h ar iluBel iluNabu
Š a a-ra-ku ume-ia li-ta-mu- lit-taŠ-ka-ru
a-ma-a-ta du-un-ki-ia
a-na iluMarduk
beli-ia li-iq-bu- Ša mKu-ra-aŠ Šarri pa-li- hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia mari-
Šu
|
pray daily
before Bl and Nab for
long life for me, and may they speak a gracious word for me and say to Marduk, my lord, "May Cyrus, the king who worships
you, and Cambyses, his son,
|
هرروز در
پيشگاه "بل" و
"نبو"
برايم خواستار
زندگی بلند
باشند. بشود
که سخنان پر
برکت و نيکوخواهانه
برايم
بيابند،
بشود که آنان
به خدای من،
مردوک
بگويند: کورش
شاه،
پادشاهی است
که ترا گرامی
ميدارد و
پسرش
کمبوجيا.
|