Azadegan Iran

       
   

 

azIranam        
 

About our Logo

The Supreme Land created by Ahura-Mazda is called Iran-Veg
Avesta-Yasna
بهترين سرزمينی که اهورا مزدا آفريد ايران زمين نام دارد
اوستا - يسنا
About Us

پارسی
English

 


 


First Declaration of Human Rights
By Cyrus the Great 539 B.C.

 


Azadegan Iran

     
 
Select click, browse
Categories above contains essential reading. Submenu are opened for your convenience

If you encountered any broken link(s) or errors messages, please e-mail us with the link address or error message. This is not site e-mail please use for error messages only!
Powered by: Direcconnect
Some Files requires Adobe Acrobat Reader, to download click

The First Declaration of Human Rights

by: Cyrus the Great, Bobylon 539 B.C.

 نخستين منشور حقوق بشر

برگرفته از سيلندر کورش بزرگ در بابل 539 سال پيش ای مسيح

...

a-na-ku mKu-ra-aŠ Šar kiŠ-Š at Šarru rabu Šarru dan-nu Š ar Babili Šar mt Š -me-ri Ak-ka-di Šar kib-ra-a-ti ir-bit-tim

...

I am Cyrus, king of the world, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world,

...

منم کورش شاه جهان، شاه بزرگ، شاه قدرتمند، شاه دادگر، شاه بابل، شاه سومر و اکاد، شاه يک چهارم از جهان

mar mKa-am-bu-zi-ia Šarru rabu Šar alu An-Š -an mar mari mKu-ra-aŠ Šarru rabu Šar alu An-Š -an ŠA.BAL.BAL m Š i-iŠ-pi-iŠ Š arru rabu Šar alu An-Š a-an

son of Cambyses, the great king, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, king of the city of Anshan; great-grandson of Teispes, the great king, king of the city of Anshan;

پسر کمبوجيا، شاه بزرگ، شاه انشان، نوه کورش، شاه بزرگ، شاه انشان، نبيره چيش پيش، شاه بزرگ، شاه انشان.

 

ziru da-ru- Ša Šarru--tu Ša iluBel u ilu Nabu ir-a-mu pa-la-a-Š a-na tu-ub lib-bi- Š-nu i h-Ši-ha Šarru-ut-su e-nu-ma a-na ki-rib Babili e-ru-bu sa-li-mi-i Š

eternal seed of royalty whose rule Bel and Nabu love, in whose administration they rejoice in their heart. When I made my triumphal entrance into Babylon,

از دودمانی که هميشه شاه بوده اند و فرمانروائی اش را "بل" (خدا) و "نبو" گرامی ميدارند و با خرسندی قلبی، پادشاهی او را خواهانند؛ آنگاه که بدون جنگ و پيکار وارد بابل شدم....

i-na ul-si ri- Š -a-tim i-na ekal ma-al-ki ar-ma-a Š -bat be-lu-tim iluMarduk belu rabu lib-bi ri-it-pa- Š Š mare Babili . . . an-ni-ma -mi- Šam a-Š e-'-a pa-la-ah- Š

I took up my lordly residence in the royal palace with joy and rejoicing; Marduk, the great lord, moved the noble heart of the residents of Babylon to me, while I gave daily attention to his worship.

همه مردم گام های مرا با شادمانی پذيرفتند. در بارگاه پادشاهان بابل بر تخت شهرياری نشستم. مردوک دل های پاک مردم بابل را متوجه من کرد.... زيرا من او را ارجمند و گرامی داشتم. 

um-ma-ni-ia rap-Ša-tim i-na ki-rib Babili i-Š-ad-di-ha Š-ul-ma-niŠ nap-har mat [ Šu-me-ri] Akkadiki mu-gal-[l]i-tim ul - Šar-Ši

My numerous troops marched peacefully into Babylon. In all Sumer and Akkad I permitted no enemy to enter.

ارتش بزرگ من به آرامی وارد بابل شد. به تمام سومر و آکاد نگذاشتم رنج و آزاری به مردم اين شهر و اين سرزمين وارد آيد. دشمن بر آنان وارد شود. 

dannat Babili kul-lat ma-ha-zi- Šu i-na Š-li-im-tim a Š -te-'-e mare Babi[li . . .] ki ma-la lib-[. . .]-ma ab- Š a-a-ni la si-ma-ti-Šu-nu Š -bat-su-un

The needs of Babylon and of all its cities I gladly attended to. The people of Babylon [and . . . ], and the shameful yoke was removed from them. Their dwellings,

وضع داخلی بابل و جايگاه های مقدسش قلب مرا تکان داد... و تخم نفاق از بين آنان برداشته شد. در خانه های آنان

 

an-hu-ut-su-un -pa-a Š -Ši-ha -Š -ap-ti-ir sa-ar-ba- Šu-nu a-na ip- Še-e-ti-[ia] iluMarduk belu rabu -ih-di-e-ma

which had fallen, I restored. I cleared out their ruins. Marduk, the great lord, rejoiced in my pious deeds, and

که در هم کوبيده شده بود، ساختم وبرای صلح کوشيدم. مردوک خدای بزرگ از کار نيک و انديشه نيک من شادمان شد و

a-na ia-a-ti mKu-ra-a ŠŠarru pa-li-ih u mKa-am-bu-zi-ia mari si-it lib-bi-[ia a]-na nap- har um-ma-ni-ia

graciously blessed me, Cyrus, the king who worships him, and Cambyses, my own son, and all my troops,

با عزت مرا ستود، کورش، شاه که او را که ستايشش ميکنم و کمبوجيا، پسرم و تمام نيرو های من. 

da-am-ki-iŠ ik-ru-ub-ma i-na Ša-lim-tim ma-har-Š a ta-bi-iŠ ni-it-ta-['-id i-lu-ti- Šu] sir-ti nap-har Šarri a- Ši-ib parakke

while we, before him, joyously praised his exalted godhead. All the kings dwelling in palaces,

در جائيکه همه ما با شادمانی او را ستوديم و سربلندش نمودم. تمام شاهان بر اورنگ پادشاهی تکيه زدند . 

Ša ka-li-i Š kib-ra-a-ta iŠ-tu tam-tim e-li-tim a-di tam-tim Šap-li-tim a-Ši-ib kul-[. . . .] Šar-ra-ni mati A-mur-ri-i a- Ši-ib kuŠ-ta-ri ka-li-Š u-un

of all the quarters of the earth, from the Upper to the Lower sea dwelling [ . . . ] all the kings of the Westland dwelling in tents

همه پادشاهان سرزمين های جهان، از دريای بالا تا دريای پائين (دريای مديترانه تا خليج پارس) همه مردم سرزمين های دور دست، همه پادشاهان، "آموری"، همه چادر نشينان، 

bi-lat-su-nu ka-bi-it-tim -bi-lu-nim-ma ki-ir-ba Babili -na-aŠ-Š i-qu Še-pu--a iŠ-tu [. . . .] a-di alu A ŠŠurki Šuanki

brought me their heavy tribute, and in Babylon kissed my feet. From [ . . . ] to Asshur and Susa,

مرا خراج گذاردند و در بابل بر من بوسه زدند. از .... تا آشور و شوش.

 

A-ga-deki mtu E Š -nu-nak aluZa-am-ba-an aluMe-tr-nu Deriki a-di pa-at mt Qu-ti-i ma-ha-za [ Š e-bir]-ti nruDiqlat Š i Š-tu ap-na-ma na-du- Š-bat-su-un

Agade, Eshnunak, Zamban, Meturnu, Deri, with the territory of the land of Qutu, the cities on the other side of the Tigris, whose sites were of ancient foundation—

من شهر های "آگاده"، "اشنونا"، "زمبان"، "متورنو"، "ديری"، سرزمين گوتيان و همچنين شهر های آن سوی دجله که سرزمين باستانی  

ilni a-Ši-ib lib-bi- Šu-nu a-na aŠ-ri-Š-nu -tir-ma -Šar-ma-a Š -bat da-er-a-ta kul-lat niŠe- Šu-nu -pa-ah -hi-ra-am-ma -te-ir da-d-mi- Šu-un

the gods, who resided in them, I brought back to their places, and caused them to dwell in a residence for all time

خدايان بودند، در آن بسر ميبردند و ويران شده بود را از نو ساختم، و ساکنان آنان را به محل اقامتشان برگرداندم.

ilni mt Š-me-ri AkkadikiŠ m, iluNabu-na'id a-na ug-ga-tim bel ilni - Še-ri-bi a-na ki-rib Babili i-na ki-bi-ti iluMarduk belu rab i-na Š -li-im-tim

And the gods of Sumer and Akkad—whom Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon—by the command of Marduk, the great lord,

همچنين پيکره خدايان سومر و اکاد را که نبونيد بدون واهمه از خدای بزرگ به بابل آورده بود، به خشنودی مردوک فرمانروای بزرگ، 

i-na maŠ-ta-ki- Šu-nu -Še-Ši-ib Š-ba-at tu-ub lib-bi kul-la-ta ilni Š a -Še-ri-bi a-na ki-ir-bi ma-ha-zi- Šu-un

I caused them to take up their dwelling in residences that gladdened the heart. May all the gods, whom I brought into their cities,

واداشتم به نيايشگاه های خودشان باز گردند، باشد که دل ها شاد گردد. تا شايد خدايانی که آنان را به جايگاه های مقدس نخستينشان باز گردانم 

-mi-Ša-am ma- h ar iluBel iluNabu Š a a-ra-ku ume-ia li-ta-mu- lit-taŠ-ka-ru a-ma-a-ta du-un-ki-ia a-na iluMarduk beli-ia li-iq-bu- Ša mKu-ra-aŠ Šarri pa-li- hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia mari- Šu

pray daily before Bl and Nab for long life for me, and may they speak a gracious word for me and say to Marduk, my lord, "May Cyrus, the king who worships you, and Cambyses, his son,

هرروز در پيشگاه "بل" و "نبو" برايم خواستار زندگی بلند باشند. بشود که سخنان پر برکت و نيکوخواهانه برايم بيابند، بشود که آنان به خدای من، مردوک بگويند: کورش شاه، پادشاهی است که ترا گرامی ميدارد و پسرش کمبوجيا.

To read entire text of the Cyrus The Great Cylinder click here
برای خواندن تمام متن سيلندر کورش بزرگ به اينجا کليک کنيد.

 

 



 

 

 

 


 

 






BtmMenu Home | Articles | Interviews | Focus Articles | Contact | Parsi Pages | Contributions |